524欧洲杯,欧洲杯50

傲赴沙尔克中文翻译

傲赴沙尔克 英文:Auf Schalk 翻译:足球俱乐部,沙尔克04主场沙尔克球场。Auf的音译,原本意思应该是“在沙尔克”“到沙尔克”,应该算是一种球迷口号 据说用这个词的时候犯了一个语法错误,正确的翻译应该是in schalke的,所以球场名字差点就变成了因沙尔克。

德甲的鲁尔矿工德比多特蒙德和沙尔克04,双方的球场名字都很好听,多特蒙德的威斯法伦特球场,听起来很古典,有骑士时代的神秘感。

狼堡的大众,勒沃库森的拜尔中心、汉堡的AOL都是大企业冠名了,我倒是奇怪为什么为什么杜塞尔多夫的主场不叫西门子球场,沙尔克的“傲赴沙尔克”本来多有气势的一个球场啊,现在好像叫NEUVILL球场,一个啤酒的名字,晕。

而沙尔克04的主场被翻译成“傲赴沙尔克”而不是“奥夫沙尔克”, 这简直就是“信达雅”翻译的典范! 05巴黎王子公园球场:巴黎圣日耳曼 法甲土豪大巴黎,最近几个赛季囊括了包括内马尔和姆巴佩在内的多位足球巨星,也打进了上赛季的欧冠决赛。

分享:
扫描分享到社交APP
发表列表
请登录后评论...
游客 游客
此处应有掌声~
评论列表

还没有评论,快来说点什么吧~